@Title: Hospital
@File: bfamcv13
@Participants: ATA, Atanagildo (male, C, 3, physician, friend/participant, Arax/MG)
	       JON, Jonathan (male, A, 2, industrial heavy equipment operator, patient/participant, Belo Horizonte/MG)
	       MNV, Manoel (male, D, 1, farmer, patient/participant, Pedralva/MG)
	       SID, Sidnei (male, B, 1, carrier employee, patient/participant, x)
	       FUA, Unknown (female, x, x, hospital employee, intervenient, x)
	       PRI, Priscila (female, A, 2, undergraduate student, ATA's daughter/intervenient, Belo Horizonte/MG)
@Date: 14/06/2009
@Place: hospital, Belo Horizonte/MG
@Situation: chat among patients at a hospital and a friend who visits one of them, four clip-on microphones not hidden, non-participant researcher 
@Topic: the reason why they are in a hospital, a tale about a friend of one of them
@Source: C-ORAL-BRASIL
@Class: informal, family/private, conversation
@Length: 6' 10''
@Words: 1495
@Acoustic_quality: BC
@Transcriber: Priscila Crtes
@Revisor: Adriana Ramos, Flvia Leite, Bruna Rocha, Maryual Mittmann
@Comments: At moment 5' 16'', a hospital employee enters the room and soon leaves it. JON pronounces "crebrei" instead of "quebrei" and "cravcula" instead of "clavcula". MNV pronounces "Tajub" instead of "Itajub", "Varisto" instead of "Evaristo", "rapaizi" instead of "rapaz", "brabo" instead of "bravo" and "carquer" instead of "qualquer". ATA pronounces "brabo" instead of "bravo". SID pronounces "cerurgia" instead of "cirurgia". Apheretic forms: bora (embora); brigado (obrigado); contece (acontece); conteceu (aconteceu); lambique (alambique); migo (amigo); pelido (apelido); pois (depois); rumaram (arrumaram); t (est); tamo (estamos); to (ento); tava (estava); t (estou); v (av); v (av).